返回

第9章 本卷一些角色的说明及其他

首页
关灯
护眼
字:
上一页 回目录 下一章 进书架
    第9章 本卷一些角色的说明及其他 (第3/3页)

坦,特里斯坦则同时背负着对舅父和王国的责任以及对伊索尔德的眷恋。终于特里斯坦将伊索尔德归还国王马克,自己漂洋过海到了布列塔尼,一番征战后娶了当地公爵的女儿白手伊索尔德为妻。

    随后当特里斯坦又一次身受重伤,生命即将终结的时候,他央求好友到康沃尔去请王后伊索尔德来布列塔尼见他最后一面。并且约定:如果伊索尔德来了,归来的船上就挂起白帆,若是来不了的话,就挂上黑帆。

    接下来的日子里,特里斯坦每天都在海边守候,病情进一步恶化,于是就请妻子白手伊索尔德代为观望……金发伊索尔德的船终于出现在海平线上,白手伊索尔德出于嫉妒,谎称归来的船上挂着一面黑帆,特里斯坦当即哀叹自己痛苦的爱情,然后死去。金发伊索尔德上岸后见到情人的尸体,也悲恸而死。

    马克王得知这对情人的死讯,立即渡海赶到布列塔尼,并亲自督造两具棺柩,玛瑙的一具给伊索尔德,玉石的另一具给特里斯坦。然后用船把两人的遗体运回天梯堡,将他们分别葬在礼拜堂后殿的左右两侧。

    当天夜里,特里斯坦的坟里长出一株枝叶青葱、花香馥郁的常春藤,攀越大堂的屋顶,钻入金发伊索尔德的坟墓之中。乡人把藤蔓剪去,转天又长了出来,还是一样青葱,一样馥郁,一样生机勃勃,依然插进伊索尔德的衾床。于是这样剪三次,长三次,有人就把这桩奇事禀报给马克王,国王当即降下谕旨:此藤灵异,严禁剪伐。

    关于这两个生死相爱之人的名字,tristan又写作tristam或tristrem,中译时往往根据不同的发音有着不同的译法,一般英文译作崔斯坦,法文称特里斯当,德文则称作托利斯坦。

    isolde又写作iseult、isolt或yseult,一般根据英文和德文中译作伊索尔德,法文则译作伊瑟或绮瑟。

    在托马斯・马罗礼氏的《亚瑟王之死》中译本中,译者将特里斯坦译作崔斯痛,伊索尔德译作绮秀・婉儿,大约是考虑到音义结合的关系。(感觉和雅丽苫一样有些怪……)
上一页 回目录 下一章 存书签