Ch.92 来信 (第3/3页)
我使用一些并不高明的药物暂且平复了她的症状。」
「但我绝对敢断言,她并不是个精神失常的疯子。」
老柯林斯折了下信,接着往下读。
或许是文字越来越沉重紧迫,他的声音也变得愈发低沉。
「疯狂的病人自有另一种判断方法:我认为,目前医疗界对疯病、狂躁病人的判断是草率且不准确的。」
「就像切莉·克洛伊夫人。」
「由于勋爵并不信任我、及我做出的判断(我确信),经几次治疗后,我发现,这位私生活多姿多彩的先生,为其妻子另聘请了数名医师——而这些毒害人的恶犬们,竟草率的对一位贵族的妻子,对一名优雅的淑女做出了恐怖而惊人的判断。」
「他们一致认为:切莉·克洛伊患了疯病。」
「那些日夜不眠、在耳边嗡嗡作响的噪音就是最好的证据。」
「(本周内,克洛伊夫人与勋爵有过数度争吵,我不清楚这是否干扰了某人的判断。)」
「更可怕的是,夫人的哥哥也提供了关于自己妹妹‘疯病’的事实:他和勋爵在某种程度上达成了一致,共同认为,克洛伊夫人需要一定程度的治疗。」
「恕我人微言轻,难以扭转该局面(一位是丈夫,另一位是兄长)。」
「我找了警察,但显然毫无意义。」
「在我给您写下这封信的时候,他们正在安排强制措施:要扭送克洛伊夫人去某个特地为女性所成立的诊疗院进行‘特殊治疗’——并说是近期新发明的疗法,对女性狂躁、抑郁或精神不佳有着绝佳效果。」
「我不认为那不堪启齿的、毫无根据的手段能够对克洛伊夫人有效,更不愿称那愚蠢的方式为‘医疗’。」
「就此,我给您写了信。」
「怀着对医学、对真理及生命的敬畏。」
「我不清楚您是否乐意提供帮助。但我希望,作为切莉·克洛伊夫人的朋友,罗兰·柯林斯能够对她伸出援手。」
「至少在夫人口中,您是个优雅,勇敢的绅士。」
「时间紧迫,我希望能尽快和您碰面。」
「为了这糊里糊涂的‘治疗’,也为了生命和真理。」
在信末尾,附上了一行地址。
没有别的了。
老柯林斯折上信,将它塞回信封里。
“…罗兰。”
“叔叔?”
“别管闲事。”
他紧盯着罗兰,着重强调:“特别是超出你能力范围的闲事。”
(本章完)